5
12
2026
4

自定义系统默认中文字体

一开始使用Linux系统的时候,并没有多少自由开源的中文字体。那时候几乎所有人的选择都是文泉驿正黑。我就一直用啊用了好多年,直到后来截图时被网友说该换字体了,我才知道原来文泉驿项目已经停止很久了,网站上的新闻截止于2008年——都快20年啦。

文泉驿正黑的字形比较「旧时代」——以屏幕清晰度为优先,由于当时的屏幕普遍dpi低,笔画迁就像素风格,所以比较丑。另外也有些bug,比如「撨䑾詺㘃㞈㟯㫥」这几个字会有一片漆黑的区域。

文泉驿正黑看起来是这样的。注意截图中只有除标题外的中文部分用的是文泉驿正黑字体。

文泉驿正黑渲染的网页

2014年,Google联合Adobe发布了思源黑体和Noto Sans CJK字体——这两款字体的汉字部分是相同的,区别只在于思源黑体会根据文本的区域设置来自动选择字形(通常不管使用哪个语言的字族名来指定),而Noto Sans CJK字族名只有英文版本,并且不同的字族名后缀会选择不同的地区字形。

我在2024年终于决定切换到思源黑体试试。它长这样:

思源黑体渲染的网页

图中的日文部分也是使用的思源黑体,只不过是日文字形。标题则使用的是思源宋体。读者可以在图片上点「右键」然后新建标签页打开图像,然后来回切换着对比。

可以看出,思源黑体是比文泉驿正黑好看多啦。而且思源字体有粗体版本,文泉驿正黑是没有粗体的,只有合成出来的所谓「伪粗体」。

但是,你有没有发现有什么地方不对劲?注意看大标题下方那行字,「条目」和「阅读」下边的装饰线与该行下方的分隔线有一段距离,而「大陆简体」和「工具」两处字偏低。事实上,思源黑体的问题远不止这些。思源黑体文字上方空出来的空间比下方多不少,造成行高太高、终端里文字不居中等各种问题。

思源黑体的布局

(这个图片是使用命令pango-view --dpi=1024 --font=思源黑体 --annotate=glyph,layout,baselines -t A测试中文Test -o out.png生成的。)

因此我用了几天就换回文泉驿正黑了,但是把思源黑体作为部分网页字体在用(主要用于非简体中文内容,以及通过stylus指定的特定几个网站)。

最近,oldherl说更纱黑体修了行高的问题。于是我又试了几天这个基于思源黑体的字体。它的效果是这样的:

更纱黑体渲染的网页

行高的问题确实解决了!但是——又要「但是」了——它的字怎么矮胖矮胖的?是我没看习惯的原因吗?于是我使用了几天,最后并没有习惯,反而是和思源黑体一对照,发现确实是许多字都变矮了一点。

于是我只好又换回已经用习惯了的文泉驿正黑。

诶等等!既然更纱黑体能修行高,我为什么不行?因为我不会,可是,今非昔比了呀——Gemini,给我来个脚本!

于是就有了这么个脚本——当然这个脚本是我改过的最终版本了。

#!/usr/bin/python3

from io import BytesIO

from fontTools.ttLib import TTCollection, TTFont

def adjust_font(font):
    target_ascent = 1025
    target_descent = -265
    
    # 修改 hhea 表 (macOS/Pango 渲染常用)
    font['hhea'].ascent = target_ascent
    font['hhea'].descent = target_descent
    font['hhea'].lineGap = 92

    # 修改 OS/2 表 (Windows/Linux 合规性)
    font['OS/2'].sTypoAscender = target_ascent
    font['OS/2'].sTypoDescender = target_descent
    font['OS/2'].sTypoLineGap = 92
    # usWin 参数决定了红线(剪切区域),设为相同值可消除额外间距
    font['OS/2'].usWinAscent = target_ascent
    font['OS/2'].usWinDescent = abs(target_descent)

    # 2. 修改 Font Family 名称
    name_table = font['name']
    for record in name_table.names:
        name_str = record.toUnicode()
        new_record_str = name_str.replace('Source Han', 'Lily Han') \
                .replace('思源', '百合') \
                .replace('源ノ角ゴシック', '百合ノ角ゴシック') \
                .replace('본고딕', '백합고딕') \
                .replace('SourceHan', 'LilyHan')
        # 针对不同 ID 进行替换
        # ID 1: Family Name, ID 4: Full Name, ID 6: PostScript Name 等
        if name_str != new_record_str:
            name_table.setName(new_record_str, record.nameID, record.platformID, record.platEncID, record.langID)

    # Medium as Semibold
    if font['OS/2'].usWeightClass == 500:
        # save then read to copy the font without referencing existing data structures
        buf = BytesIO()
        font.save(buf)
        buf.seek(0)
        sb_font = TTFont(buf)

        sb_font['OS/2'].usWeightClass = 600

        for record in sb_font['name'].names:
            name_str = record.toUnicode()
            if "Medium" in name_str:
                new_name = name_str.replace("Medium", "Semibold")
                record.string = new_name.encode(record.getEncoding())

        cff = sb_font['CFF '].cff

        for i in range(len(cff.fontNames)):
            if "Medium" in cff.fontNames[i]:
                cff.fontNames[i] = cff.fontNames[i].replace("Medium", "Semibold")
        
        # 修改 TopDict 内部的名称
        for topDict in cff.topDictIndex:
            for attr in ['FullName', 'FamilyName', 'Weight']:
                if val := getattr(topDict, attr):
                    if isinstance(val, str) and "Medium" in val:
                        setattr(topDict, attr, val.replace("Medium", "Semibold"))

        return sb_font

def main(input_ttc, output_ttc):
    ttc = TTCollection(input_ttc)
    new_fonts = list(ttc.fonts)
    for font in ttc.fonts:
        newfont = adjust_font(font)
        if newfont:
            new_fonts.append(newfont)
    ttc.fonts = new_fonts
    ttc.save(output_ttc)
    print(f"成功保存至: {output_ttc}")

if __name__ == '__main__':
    import nicelogger
    nicelogger.enable_pretty_logging('DEBUG')
    input_ttc = "SourceHanSans.ttc"
    output_ttc = "LilyHanSans.otc"
    main(input_ttc, output_ttc)

脚本使用fonttools这个Python库,把ascent、descent和lineGap这三个参数改成和文泉驿正黑一样的了。之所以要照着文泉驿正黑来改,是因为我的终端最大化之后,使用13pt字号差不多刚好填满35行(只空出来两行像素)。而使用别的参数,我调整字号好久,都会空出来小半到大半甚至接近一行文字的高度。

另外,这个脚本运行起来非常耗资源:它保存的时候会重新计算每一个字形,持续占用一个CPU核心长达六分多钟,内存只分配不释放,最终用掉接近20GiB。倒是生成的文件差异不大,用rsync很快就能同步回来。

最终效果图:

百合黑体渲染的网页

可惜的是思源黑体只有粗体和Medium,不像更纱黑体那样有半粗(Semibold)版本。思源黑体的粗体挺粗的。

由于我在使用思源黑体时遇到的问题都是在UI部分,而这里又不需要用到宋体,所以我没有去改思源宋体,其它地区的字形也还是用的原本的思源系列。

如果有人想试试我生成的这个字体的话,在这里下载(112 MiB)。


2026年05月13日更新:更新了脚本和字体文件。现在把Medium复制一份然后改叫Semibold了,因此有了半粗字重,在用到的地方会更接近设计者的意图,也看着更舒服。

Category: 中文支持 | Tags: 字体 中文支持
3
5
2023
0

Linux 上的字体配置与故障排除

常见汉字字体

电脑系统要显示字,首先得有字体。现在 Linux 上常用的、在维护的开源中文字体就一套,同时被 Noto思源两个项目收录。Noto 系列字体是 Google 主导的,名字的含义是「没有豆腐」(no tofu),因为缺字时显示的方框或者方框被叫作「tofu」。思源系列字体是 Adobe 主导的。其中汉字部分被称为「思源黑体」和「思源宋体」,是由这两家公司共同开发的,两个字体系列的汉字部分是一样的。

Noto 字体在 Arch Linux 上位于以下软件包中:

  • noto-fonts: 大部分文字的常见样式,不包含汉字
  • noto-fonts-cjk: 汉字部分
  • noto-fonts-emoji: 彩色的表情符号字体
  • noto-fonts-extra: 提供额外的字重和宽度变种

Noto 系列字族名只支持英文,命名规则是 Noto + Sans 或 Serif + 文字名称。其中汉字部分叫 Noto Sans/Serif CJK SC/TC/HK/JP/KR,最后一个词是地区变种。

思源系列则有:

  • adobe-source-sans-fonts: 无衬线字体,不含汉字。字族名叫 Source Sans 3 和 Source Sans Pro,以及带字重的变体,加上 Source Sans 3 VF
  • adobe-source-serif-fonts: 衬线字体,不含汉字。字族名叫 Source Code Pro,以及带字重的变体
  • adobe-source-code-pro-fonts: 等宽字体,不含汉字。字族名叫 Source Code Pro,以及带字重的变体,加上 Source Code Variable。
  • adobe-source-han-{sans,serif,mono}-{cn,hk,jp,kr,tw}-fonts: 五个地区的汉字之黑体、宋体和等宽版本
  • adobe-source-han-{sans,serif,mono}-otc-fonts: 所有地区合体了的汉字之黑体、宋体和等宽版本

其中等宽版本的中文字体位于 [archlinuxcn] 仓库中。

思源汉字字体的字族名有两种,「独立包装」的版本(非 OTC 版本),是「Source Han Sans/Serif」或本地化名称、空格、地区代码(CN/HK/TW/JP/KR)。比如「思源黑体 CN」、「源ノ角ゴシック JP」等。也有带字重的别名。

而全部打包的 OTC 版本,字族名是本地化名称或者英文的「Source Han Sans/Serif」空格再加上「HC/TC/HC/K」变种代码。如果没有变种代码,则是日文变种。为了区分,香港繁体的版本附带「香港」字样,比如黑体叫「思源黑體 香港」。这些字体也有不同字重的别名。另外有个半宽的版本,是在字族名的变种代码前加「HW」字样,仅有少数几个字符是半宽的。

OTC 版本有趣的地方在于,对于大多数软件来说,不管你叫它的哪个地区的名字,它都会以设定的语种来显示。比如网页声明语种为日文(<html lang=ja>),那么不管字体指定为「源ノ角ゴシック」还是「思源黑体」或者「본고딕」,它都会「门上插刀、直字拐弯、天顶加盖、船顶漏雨」。所以用这个字体的话,不妨一律写「Source Han Sans」,然后加好语种标记。我知道的唯一例外是 mpv 的 ass 字幕文件,里边指定本地化名称的话,会使用那个语种的变体显示。

早些年还没有 Noto 和思源的时候,Linux 系统上通常使用文泉驿正黑或者文泉驿微米黑。后者是基于 Android 系统上的 Droid Sans Fallback 字体,体积较小。再之前是文鼎系列字体,也就是名字「AR PL」开头、包名叫 ttf-arphic-{uming,ukai} 的那些。

字体的属性

字体有很多属性,常用的有字族(family)、倾斜(slant)、字重(weight)。后两者合一起叫样式(style)。

字族就是它的名字啦。常见的指代字体的方式除了字族之外还有 Postscript 名,它不含空格、使用短横线将样式附加在名称之后,比如「DejaVuSans-BoldOblique」。后者是 CSS @font-face 规则中使用 local唯一指定样式的方法(除非该字体把样式也写到了字族名里)。

倾斜就是斜不斜,英文叫「Roman」「Italic」或者「Oblique」,Italic 是专门的斜体写法(更接近手写样式), Oblique 是把常规写法倾斜一下完事。

字重就更简单了,就是笔划的粗细。常见的有 Regular、Normal、Medium、Bold、Semibold、Black、Thin、Light、Extralight 等。

详细信息可以 man 5 fonts-conf 查询。

通用字族名

很多时候,程序并不在乎用户具体使用的是哪款字体,像很多网站的 CSS 那样把各个平台的常见字体全部列出来太傻了,又容易出问题。所以,人们发明了「通用字族名」,也就是 sans-serif (sans)、serif 和 monospace (mono) 这些。中文分别叫无衬线字体、衬线字体和等宽字体。但是中文字体不讲衬线不衬线的,而是叫「黑体」和「宋体」(有些地区叫「明体」)。黑体常用于屏幕显示的正文,而宋体常用于印刷文本的正文。

另外,中文没有斜体。英文使用斜体的场合,中文通常是使用仿宋或者楷体。中文本也没有粗体。传统上,强调的时候,中文使用着重号,也就是在字的下方或者右方加点,像这样子(如果你看到的着重号在文字上方,那是因为你用的 Chrome/Chromium 浏览器不听页面指示,执意将它作为日文处理了)。

最近有一个新加的通用字族名叫作「emoji」。Pango 渲染表情符号的文本时,会自动使用 emoji 字体。但是 Qt 尚不支持,导致有时会出问题,而将 emoji 字体排到常规字体之前的做法,又会导致数字和空格显示为全角。火狐自带了一个 SVG 格式的 emoji 字体,会自动使用。很多软件(比如 Telegram)也会使用图片来取代 emoji 字符。

CSS 4 又加了一套 ui- 开头的字族名但是除了 Safari 没浏览器支持。fontconfig 倒是可以通过配置来支持上,但是由于火狐的一个 bug 导致 ui-sans-serif 无效。

fontconfig 配置

大部分 Linux 桌面软件都或多或少地使用 fontconfig 来获取字体配置信息。其中 Pango(GTK 使用的文字渲染库)的支持是最好的。很多简陋的图形界面库则只用来读取默认字体,可能完全不支持字体回落,造成部分文字明明有字体却显示为「豆腐」。

了解了通用字族名,我们就可以为它们指定我们喜欢的字体啦。在 ~/.config/fontconfig/fonts.conf 里为每一个通用字族名像这样写即可:

  <match target="pattern">
    <test qual="any" name="family">
      <string>sans-serif</string>
    </test>
    <edit name="family" mode="prepend" binding="strong">
      <string>DejaVu Sans</string>
      <string>文泉驿正黑</string>
      <string>Twemoji</string>
      <string>Font Awesome 6 Free</string>
      <string>Font Awesome 6 Brands</string>
      <string>Source Han Sans</string>
    </edit>
  </match>

因为我并没有完全采用思源字体来显示汉字,所以我还是为不同语言和地区变种分别匹配了不同的字体。我完整的配置文件见:https://github.com/lilydjwg/dotconfig/tree/master/fontconfig。其中,web-ui-fonts.conf 文件用于提供 CSS 4 新增的字族名,而 source-han-for-noto-cjk.conf 则使用思源系列字体来代替 Noto CJK 系列字体。

查看浏览器使用的字体

排查字体问题时,一个常见的要知道的事实是,软件究竟在用什么字体来显示这些文本?想知道这个通常很难,但是对浏览器来说却很简单。所以字体匹配问题首先看浏览器能不能复现。

火狐浏览器,对着有疑问的字点右键,选择「检查」(也可以按 Q 键),然后看弹出的开发者工具右边的「字体」选项卡即可。鼠标悬停到下方灰色的字体名上时还能将使用该字体的字高亮显示。

在火狐中查看网页所使用的字体

Google Chrome 浏览器及其变种类似,对着有疑问的字点右键,选择「检查」(也可以按 N 键),然后看弹出的开发者工具右边的「计算样式」选项卡,拖动到最下面,可以看到使用的字体名以及有多少个字形。

在 Google Chrome 中查看网页所使用的字体

至于这个字体是怎么选上的,可以切换到「规则」(火狐)或者「样式」(Google Chrome)选项卡来看 CSS 规则。搜索「font-family」看看具体被应用上的规则是哪一条。通常这里会写上一大排字体名。火狐会将正在使用的那个加上下划线,但是有时候不准确(比如该 HTML 元素使用了多种字体)。更好的除错方法是,从头到尾一个个删字体,删到哪一个时网页上的字体变动了,就说明在使用的是哪一个。我通过这种方式找出了好些我学生时代不懂事从 Windows 下复制过来的字体导致的问题。

Google Chrome 默认的字体比较奇怪,是「Times New Roman」、「Arial」和「Monospace」。见《Google Chrome 中的字体设置》一文。

Qt

https://z.sh/qtfontbugs。其中最著名的 bug 是 QTBUG-80434 (https://z.sh/434)。

小技巧

使用 gucharmap 软件可以检查所有字符使用指定的字体时的渲染效果,以及它回落到什么字体上了。找到要查看的字符,然后对着它按住右键即可。

使用 fc-match -s NAME:charset=HHHH 可以查看针对指定字符的字体优先顺序,包含这个字符的字体会优先。如果不加 -s 就是看指定的模式会匹配上的字体了。其中 HHHH 是该字符的 Unicode 码点之十六进制值。如 fc-match :charset=7684 查看默认字体下「的」字会用什么字体,而 fc-match serif:charset=7684:lang=ja 查看在语种为日文的时候,使用 serif 字族名会使用哪个字体来显示「的」字。使用 fc-list :charset=HHHH 则是查看包含该字符的所有字体。

参考资料

8
8
2022
5

Google Chrome 中的字体设置

Google Chrome 是我的备用浏览器,主要用于对比和检查网页的渲染效果,以及某些网页在火狐上可能不太正常,就用 Google Chrome 试试。

但 Google Chrome 有个非常令人恼火的问题:默认字体实在太难受了!

如果没有指明字体,那么 Google Chrome 默认使用 Times New Roman 字体。这是我十年前从 Windows 那边拷过来的字体,看上去细细软软的,很复古,不太适合屏幕显示。屏幕显示一般使用无衬线字体,但 Google Chrome 默认是衬线字体。好吧,那网页要是指明要 sans-serif 字体呢?Google Chrome 这次看上了 Arial,同样是一款古老的、来自于 Windows 的字体。

Google Chrome 默认使用 Windows 字体

行吧……反正我也不是多喜欢这两字体,就全部删掉好了!结果,呃,「自定义」??

Google Chrome 固执己见

实际上它们分别是「Liberation Serif」和「Liberation Sans」字体。这是我的系统上 fc-match「Times New Roman」和「Arial」给出的字体,由 ttf-liberation 包提供,google-chrome 包依赖(看 AUR 上的评论,这是因为 Google Chrome 的 PDF 渲染需要这个字体)。

Google Chrome 就是这么喜欢 Times New Roman 和 Arial,系统上不安装它也要找个替代品来用,就是不听用户通过 fontconfig 设置的默认字体。用户要想 Google Chrome 听点话,需要在「设置」->「外观」->「自定义字体」里像这样设置一下:

Google Chrome 使用 fontconfig 的设置方法

而火狐的话,用户不需要在这种犄角旮旯里设置:

火狐默认使用 fontconfig 的设置

可惜大部分用户都在用 Google Chrome 或其变种,所以制作网页上还是得手动指定一些现代点的字体。

Category: Linux | Tags: 字体 Google Chrome
3
8
2022
12

Qt 的字体渲染问题

GUI 程序我现在依然倾向于 GTK,因为虽然 Qt 拥有良好的跨平台性,但可能是太注重跨平台性了,在 Linux 平台上反而有一些水土不服的问题。

字体太多,支持太少

你可能觉得,系统上字体太少,所以经常会遇到不常见的字符无法显示的情况。然而对于 Qt 来说,字体越多,反而越容易遇到个别字符不能显示的情况。

这是我的 /etc/fonts/conf.d/66-qt.conf 中的一段。因为顺序的原因,我只能放到 /etc 下。除了针对 sans-serif 配置外,我也有同样的配置应用于 serif 和 monospace。

<fontconfig>
  <!-- Adjust font order for Qt applications -->
  <alias>
    <family>sans-serif</family>
    <prefer>
      <!-- 格拉哥里字母:Ⰽⱁⱀⱄⱅⰰⱀⱅⰹⱀ Ⰹⱍⰹⰳⱁⰲ -->
      <family>Noto Sans Glagolitic</family>
      <!-- 爪哇文:꧁   ꧂ -->
      <family>Noto Sans Javanese</family>
      <!-- 西夏文:𗷲𗒅 -->
      <family>Noto Serif Tangut</family>
      <!-- 埃及象形文字:𓁹 -->
      <family>Noto Sans Egyptian Hieroglyphs</family>
      <!-- 苏美尔楔形文字:𒆠𒂗𒂠 -->
      <family>Noto Sans Cuneiform</family>
      <!-- 中日韩统一表意文字扩展 C:𫚥 -->
      <family>HanaMinB</family>
      <!-- 拉让文:ꥃ -->
      <family>Noto Sans Rejang</family>
      <!-- 越南傣文:ꪀꪑ -->
      <family>Noto Sans Tai Viet</family>
      <!-- 切罗基文:ꮳꮧꮢ ᨣ -->
      <family>Noto Sans Cherokee</family>
      <!-- 老傣仂文:ᨣ -->
      <family>Noto Sans Tai Tham</family>
      <!-- 安纳托利亚象形文字:𔘓 -->
      <family>Noto Sans Anatolian Hieroglyphs</family>
      <!-- 马姆穆文补充:𖤍  -->
      <family>Noto Sans Bamum</family>
      <!-- 图标字体(PUA): -->
      <family>OperatorMonoSSmLig Nerd Font</family>
      <!-- 巴塔克文:ᯤ -->
      <family>Noto Sans Batak</family>
      <!-- 古北欧文:ᛋᛖᚱᚣᚨᛚᚳᚨᚾᛞᛚᛖ -->
      <family>Noto Sans Runic</family>
    </prefer>
  </alias>
</fontconfig>

这个配置的意思是,把这些字体的优先级提高一些。当使用 fontconfig 的程序要显示字符的时候,它会指定一个模式,匹配到一个字体列表。渲染文字的时候,就可以遍历这个列表,直到找到可以显示这个字符的字体,所以一般来说,只要系统上装了对应字符的字体,它就能显示出来。

但是 Qt 额外地需要这个配置,因为 Qt 只会检查列表中的前255项。而世界上的不同文字那么多,所以想要能够显示它们,就得有一堆字体。比如 noto-fonts 这个包里就有614个字体文件,远超 Qt 支持的数量。总有些奇奇怪怪的文字被网友用来当颜文字,或者挂在名字上彰显个性。不这么调整一下,Qt 遇到了就只能「吃豆腐」了。

空心豆腐

当一个字符显示不出来的时候,那么怎么显示好呢?一般会显示成某种方框。Pango火狐会将该字符的 Unicode 码点以十六进制的形式显示在方框里边,这样虽然不知道这个字符长什么样子,但至少知道它是哪个字符,也知道多块豆腐是不是同一字符,在不能复制字符本身的时候很有用。比如当它出现在求助者的截图里的时候,比如当它出现在不能复制的地方的时候。

然而 Qt 不这样做。管你什么字符,Qt 统一显示为空心方框。从视觉上完全无法知晓它到底是什么字符,要是复制不到的话,就别想弄明白你缺什么字体了。

PS: Matrix 客户端 fluffychat 的 Web 版,使用的是 Fluffy 图形界面库,即使在 Web 版,文字渲染依然完全是自己做的。不管浏览器的设置不管系统的设置,豆腐块是带叉号的方框,还不能选中,十分讨厌。

非 BMP 字符

所有使用 UTF-16 的平台(Java、JavaScript、Windows、Qt),外加 MySQL 容易遇到的一个问题:非 BMP 字符(也就是那些 U+FFFF 之后的字符)会被当作是两个字符处理。随着 emoji 的流行,大家应该都修了不少。然而,Qt 在展示非 BMP 字符的时候,你可以选中半个字符。如果不小心漏掉半个的话,复制出来的半个字符就会变成问号(还好不是 GBK 时代那样弄乱后续所有字符)。

font features

一些字体可以通过 fontconfig 设置 fontfeatures 属性来启用(或者禁用)一些特性,比如连字,带斜杠的 0,小型大写字母,居中的中文标点,等等。Pango 很早就支持了,火狐最近也支持了,但 Qt 那边依旧没啥动静。(感谢 Coelacanthus 的评论。)

Category: Linux | Tags: linux 字体 Qt
7
30
2013
20

对比不同字体中的同一字符

有人在 openSUSE 中文论坛询问他的输入法打出的「妩媚」的「妩」字为什么显示成「女」+「元」。怀疑是字体的问题,于是空闲时用好友写的 python-fontconfig 配合 Pillow (PIL 的一个 fork)写了个脚本,使用系统上所有包含这个「妩」字的字体来显示这个字,看看到底是哪些字体有问题。

(更新后的)脚本如下:

Google Chrome / Chromium 用户请注意:如果复制得到的代码中含有不间断空格(0xa0),请手动替换下。

#!/usr/bin/env python3
# vim:fileencoding=utf-8

from PIL import Image, ImageDraw, ImageFont
import fontconfig

ch = '妩'
def get_fonts():
  ret = []
  for f in fontconfig.query():
    f = fontconfig.FcFont(f)
    if f.has_char(ch):
      ret.append((f.file, f.bestname))
  return ret

w, h = 800, 20000
image = Image.new('RGB', (w, h), 'white')
draw = ImageDraw.Draw(image)
pos = 0
w = 0
strs = ch
for fontfile, fontname in get_fonts():
  font = ImageFont.truetype(fontfile, 24)
  s = '%s: %s' % (fontname, strs)
  font_width, font_height = font.getsize(s)
  w = max((font_width, w))
  draw.text((10, pos), s, font=font, fill='black')
  pos += font_height
  h = pos

image = image.crop((0, 0, w+10, h))
image.save('fonts.png')

寻找字体,然后渲染到当前目录下的fonts.png文件中。寻找字体的过程挺花时间的,要耐心等待。最后结果如下:

我这里,文泉驿微米黑、方正魏碑、某个 Droid Sans Fallback 字体中「妩」字的字形不对。(我这里有三个字体文件都叫「Droid Sans Fallback」……)>

Mastodon | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com